1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into
Spanish where
it was read as "Suffer from diarrhea."
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux
used the
following in an American campaign:
Nothing sucks like an
Electrolux.
3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling
iron, into
German only to find out that "mist"
is slang for manure.
Not too many people had use for
the "manure stick."
4. When Gerber started selling baby food in Africa,
they
used the same packaging as in the
US, with the beautiful
Caucasian baby on the label. Later
they learned that in
Africa, companies routinely put
pictures on the label of
what's inside, since most people
can't read.
5. Colgate introduced a toothpaste in France called
Cue, the
name of a notorious porno magazine.
6. An American T-shirt maker in Miami printed
shirts for the
Spanish market which promoted the
Pope's visit. Instead
of "I saw the Pope" (el papa), the
shirts read "I saw the
potato" (la papa).
7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation"
translated
into "Pepsi brings your ancestors
back from the grave",
in Chinese.
8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a
strong man to
make a tender chicken" was translated
into Spanish as "it
takes an aroused man to make a chicken
affectionate."
9. The Coca-Cola name in China was first read
as "Ke-kou-ke-
la", meaning "Bite the wax tadpole"
or "female horse
stuffed with wax", depending on
the dialect. Coke then
researched 40,000 characters to
find a phonetic
equivalent "ko-kou-ko-le", translating
into "happiness in
the mouth."
10. When Parker Pen marketed a ball-point pen
in Mexico, its
ads were supposed to have
read, "it won't leak in your
pocket and embarrass you."
Instead, the company thought
that the word "embarazar"
(to impregnate) meant to
embarrass, so the ad read:
"It won't leak in your pocket
and make you pregnant."
Submitted by Maury Cagle - maury_cagle@ccMail.Census.GOV